Turning Stories into Recipes with Vimala Vilaihongs-Vallée

Vimala (Vim) Vilaihongs-Vallée was born and raised in France after her parents arrived in 1975. She grew up in Le Havre, in a house filled with members of the family her parents set up. After a career in marketing in the publishing field and being a food blogger for a few years, she professionally moved into cooking in 2014, passing a degree in culinary arts and working in various Parisian restaurants. She now lives in Saint-Malo, where she created L’Atelier Savoureux. She is a private chef, cooking instructor, author for different cooking magazines (Bretons en Cuisine, Normands en Cuisine) and consultant. She currently helps creating the menu of a new Lao-Thaï restaurant in Paris, to open in Spring 2022, Baan Beck.

Vimala (Vim) Vilaihongs-Vallée est née en France après l'arrivée de ses parents en 1975. Elle a grandi au Havre, dans une maison remplie de membres de la famille accueillis et hébergés par ses parents. Après une carrière dans le marketing éditorial et après avoir été blogueuse culinaire pendant quelques années, elle s'est reconvertie à la cuisine en 2014 en passant un CAP cuisine puis en travaillant dans différents restaurants parisiens. Elle vit aujourd'hui à Saint-Malo, où elle a créé L'Atelier Savoureux. Elle est chef à domicile, anime des ateliers culinaires, et écrit pour différents magazines (Bretons en Cuisine, Normands en Cuisine). Elle participe actuellement à l'élaboration de la carte d'un nouveau restaurant lao-thaï à Paris, qui ouvrira au printemps 2022, Baan Beck.

Q: How did you learn to cook Lao food? / Comment as-tu appris à cuisiner Lao ?

I was born in France and grew up in Le Havre in Normandy in a family house filled with my grandmothers, aunts, uncles and cousins. I learned Lao cuisine like many: by watching the women in my family cook. It was always like a party, a moment of sharing. I remember the kitchen filled with salads to be washed, laughter, the sound of the pestle in the mortar, the smell of frying. There were many of us and we ate Lao food every day for dinner, while I ate French food at school for lunch. For a long time I just watched or washed the dishes, impressed by their skills. And then one day I left to study in Paris and necessity (and home-sickness !) made me start cooking Lao for real.

Je suis née en France mais j’ai grandi au Havre en Normandie dans la maison familiale remplie de mes grand-mères, de tantes et de cousines. J’ai appris la cuisine Lao comme beaucoup : en regardant les femmes de ma famille cuisiner. C’était toujours une fête, une moment de partage. Je me souviens de la cuisine remplie de salades à laver, de rires, du bruit du pilon dans le mortier, de l’odeur de friture. Nous étions nombreux et mangions tous les soirs Lao, alors que je mangeais français à la cantine le midi à l’école. Pendant longtemps je n’ai fait que regarder ou fait la vaisselle, impressionnée par la compétence des adultes. Et puis un jour je suis partie faire mes études à Paris et la nécessité (ainsi que le mal de la maison !) a fait que je m’y suis mise à mon tour.

Q: What has your experience been cooking Lao food in France? Are you able to find the ingredients that you need? / Comment arrives-tu à cuisiner Lao en France ? Peux-tu trouver tous les ingrédients dont tu as besoin ?

It's quite simple to get started, because you can find all the ingredients now, and I'm lucky to live in a region (Brittany) where everything grows and where farmers adapt. So I can locally find for example mint, spring onion, cilantro, lemongrass, and even ginger. For the rest, the Tang Brothers, Sino-Lao business leaders well known for their huge supermarket in Paris and their wholesale activity for small stores, have been supplying Asian and exotic groceries throughout France for 40 years.

C’est assez simple de s’y mettre, car on trouve tous les ingrédients maintenant, et j’ai la chance de vivre dans une région (La Bretagne) où tout pousse et où les agriculteurs s’adaptent. Je trouve donc localement de la menthe, de la cébette, de la coriandre, de la citronnelle, et même du gingembre. Pour le reste, les Frères Tang, chefs d’entreprise sino-lao très connus pour leurs supermarchés à Paris et leur activité de grossiste pour les petits magasins, fournissent les épiceries asiatiques et exotiques dans toute la France depuis 40 ans.

Q: What is your favorite Lao dish to cook? Is there a Lao dish that you grew up eating that was unique to your family? / Quel est ton plat préféré ? Y a-t-il un plat Lao avec lequel tu as grandi qui était typique de ta famille ?

It is definitely nem thadeua. When I was 6, I ended up spending a night at the hospital because of an overdose of nem thadeua, LOL. I don’t remember any dish that was literally unique to my family, but I grew up looking at my grand-mother making khao khob. She was the best to shape them very quickly. I loved watching her and a week after I loved watching the rice puff in hot oil. It is still my favorite snack, drizzled with palm sugar. I also remember the huge cooking pot filled with khao piek for the never ending card game nights my parents threw during the week-ends :-)

C'est sans hésiter le nem thadeua. Quand j'avais 6 ans, j’ai passé une nuit à l'hôpital à cause d'une indigestion de nem thadeua, LOL. Je ne me souviens d'aucun plat qui était au sens propre unique à ma famille, mais j'ai grandi en regardant ma grand-mère faire du khao khob. Elle était la meilleure pour les façonner très rapidement. J'ai adoré la regarder et une semaine après j'ai adoré regarder le feuilleté de riz dans l'huile chaude. C'est toujours ma collation préférée, arrosée de sucre de palme. Je me souviens aussi de l'énorme marmite remplie de khao piek pour les interminables soirées jeux de cartes que mes parents organisaient le week-end :-)

Q: What do you believe to be the future of Lao food in France? / Selon toi, quel est l'avenir de la cuisine laotienne en France ?

I think we are still a little behind compared to the United States, for example, where communities come together more easily to promote their origins and their culture, like what you are doing for example. Here in France, people are still in a rejection of anything that looks like communitarianism. It's almost a dirty word. Our parents encouraged us, children of the second generation, to flow into French society, to assimilate completely ("Do well at school. Be brave. Be discreet". You know…), to the point of forgetting certain things such as the language for example. So now, we want to reclaim this culture and that happens, among other things, through cooking. So I think the immediate future is to reclaim Lao cuisine, make it known and pass it on to our own children. This is the whole meaning of the publication of my book, Easy Laos, and I am very proud the same publisher included, for the first time ever, Lao food in a big cookbook about Asian Food, just as Vietnamese, Thaï, Chinese or Japanese food. This represents a first and huge step towards the recognition of this gastronomy.

Je pense que nous sommes encore un peu en retard par rapport aux États-Unis, par exemple, où les communautés se rassemblent plus facilement pour promouvoir leurs origines et leur culture, comme ce que vous faites par exemple. Ici en France, les gens sont encore dans le rejet de tout ce qui ressemble au communautarisme. C'est presque un gros mot. Nos parents nous ont encouragés, enfants de la deuxième génération, à nous couler dans la société française, à nous assimiler complètement (« Travaillez bien à l'école. Soyez courageux. Soyez discrets". Vous savez...), au point d'oublier certaines choses comme la langue par exemple. Alors maintenant, on veut se réapproprier cette culture et cela passe, entre autres, par la cuisine. Je pense donc que l'avenir immédiat est de se réapproprier la cuisine laotienne, de la faire connaître et de la transmettre à nos propres enfants. C'est tout le sens de la publication de mon livre, Easy Laos, et je suis très fière que le même éditeur ait inclus, pour la première fois, la cuisine laotienne dans un grand livre de cuisine sur la cuisine asiatique, la rendant aussi visible que les cuisines vietnamienne, thaïlandaise, chinoise ou japonaise par exemple. Cela représente un premier et un grand pas vers la reconnaissance cette gastronomie.

Q: Tell us a little more about the process of writing your cookbook, Easy Laos. Where should people go to purchase? / Parlez-nous un peu plus du processus d'écriture de votre livre de cuisine, Easy Laos. Où les gens peuvent-ils aller l’acheter ?

In 2012 I was an executive in a publishing company. I was marketing manager for a literature and humanities department. In this field, no one cared about the Internet (but thank God they have changed!). In 2012 I started attending a private cooking school on a weekly basis for fun, and I decided to created a food blog to learn about social media, on the job . So I started writing, on that blog, on what I learnt about French cuisine, and from one thing to another, I started telling stories and writing recipes about Lao food. As family recipes are only orally told, I started writing some of them down, questioning my Mom, my aunts and my older cousins. In 2014, my beloved cousin with whom I grew up, Pom, and my Mom as well died, and I realized there would be soon no one left to answer my questions if I needed too. So the recipes became a project. But I waited a few years more before sending it to publishing companies, after a degree in a culinary school and some more experience. Mango Editions, which are the best culinary publisher for world food in France, accepted to publish it. You’ve been able to find it since March 2021 in every bookshop in France or online. A digital version is also available.

En 2012, j'étais cadre dans une maison d’édition, responsable marketing en littérature et sciences humaines plus exactement. Dans ce domaine, personne ne se souciait d'Internet (mais Dieu merci, ils ont changé !). En 2012, j'ai commencé à fréquenter une école privée de cuisine chaque semaine pour le plaisir, et j'ai décidé de créer un blog culinaire pour me former aux médias sociaux, sur le tas. Alors j'ai commencé à écrire, sur ce blog, sur ce que j'apprenais en cuisine française, et de fil en aiguille, j'ai commencé à raconter et à écrire des recettes laotiennes. Comme les recettes familiales ne se transmettent qu'à l'oral, j'ai commencé à en écrire quelques-unes, questionnant ma mère, mes tantes et mes grandes cousines. En 2014, ma cousine adorée avec qui j'ai grandi, Pom, et ma mère, sont décédés, et j'ai réalisé qu'il n'y aurait bientôt plus personne pour répondre à mes questions si j'en avais besoin. Alors les recettes sont devenues un projet. Mais j'ai attendu encore quelques années avant de l’envoyer à des maisons d'édition, après un CAP cuisine et un peu d'expérience. J’ai envoyé le projet aux Editions Mango , un éditeur culinaire spécialiste des livres de cuisines du monde, fin 2019 et ils ont accepté de le publier. Vous pouvez le trouver depuis mars 2021 dans toutes les librairies de France ou en ligne. Une version numérique est également disponible.

Q: What's the best way for people to learn more about what you do? / Quelle est la meilleure façon pour les gens d'en savoir plus sur ce que vous faites ?

You can follow me on my social medias Instagram or Facebook @lateliersavoureux, as well as my website lateliersavoureux.com

Vous pouvez me suivre sur mes réseaux sociaux Instagram ou Facebook @lateliersavoureux, ainsi que sur mon site lateliersavoureux.com



Previous
Previous

Minnesota Based Company is Changing the Game for Specialty Lao Coffee

Next
Next

Until It Tastes Good